关于日本文学家夏目漱石把"I love you"翻译成“今晚月色很美”的典故,这么多年来,主流的解释都是“日本人特有的含蓄”。
纪锴也一直相信了那句话是“含蓄”的,直到这一刻。突然觉得,不是啊,一点都不含蓄啊。
“雪很柔软”“月色很美”,这分明是世上最简单、最直白的情话才对。
我想你了。
只是听着你的声音,就觉得满心温柔。贪心地想要你此刻就在身边,跟我一起分享这无尽的雪色与月光。大概就是那么喜欢你。有了不觉得黑、不觉得冷,不畏惧前程任何坎坷与波折、不安或迷茫的勇气

热门评论
  • 还没有评论,快来抢沙发吧~