热门评论
  • 阿婻 今晚的月色真美,这句话是日本作家夏目漱石说的。
    当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句"I love you",有学生直译成“我爱你”。
    夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了和(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。
    避尘辞为什么
    09-21 20:21
    回复 6
  • 夏目熊奈子☁ 其实つき(月亮)和好き(喜欢)的发音也很像呢
    避尘辞为什么
    10-19 16:10
    回复 2
  • Z 风也很温柔
    03-02 10:47
    回复 1
  • 避尘辞 为什么
    09-14 11:18
    回复 1